Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - madame je ne mange pas depuis six jours

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Category Slang

This translation request is "Meaning only".
Title
madame je ne mange pas depuis six jours
Text
Submitted by grsn28
Source language: French

madame je ne mange pas depuis six jours

Title
madam 6 gün hiç yemediğim
Translation
Turkish

Translated by Leturk
Target language: Turkish

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 22 February 2009 16:19





Latest messages

Author
Message

17 February 2009 19:26

44hazal44
Number of messages: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 February 2009 22:07

Eylem14
Number of messages: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 February 2009 00:19

turkishmiss
Number of messages: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 February 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 February 2009 15:26

turkishmiss
Number of messages: 2132
I guess it's ok now.

18 February 2009 18:15

44hazal44
Number of messages: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 February 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 February 2009 22:09

44hazal44
Number of messages: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 February 2009 22:27

turkishmiss
Number of messages: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 February 2009 17:59

Leturk
Number of messages: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form