Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - madame je ne mange pas depuis six jours

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
madame je ne mange pas depuis six jours
Текст
Предоставено от grsn28
Език, от който се превежда: Френски

madame je ne mange pas depuis six jours

Заглавие
madam 6 gün hiç yemediğim
Превод
Турски

Преведено от Leturk
Желан език: Турски

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 22 Февруари 2009 16:19





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2009 19:26

44hazal44
Общо мнения: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Февруари 2009 22:07

Eylem14
Общо мнения: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Февруари 2009 00:19

turkishmiss
Общо мнения: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Февруари 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Февруари 2009 15:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I guess it's ok now.

18 Февруари 2009 18:15

44hazal44
Общо мнения: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Февруари 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Февруари 2009 22:09

44hazal44
Общо мнения: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Февруари 2009 22:27

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Февруари 2009 17:59

Leturk
Общо мнения: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form