Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - madame je ne mange pas depuis six jours

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
madame je ne mange pas depuis six jours
متن
grsn28 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

madame je ne mange pas depuis six jours

عنوان
madam 6 gün hiç yemediğim
ترجمه
ترکی

Leturk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 فوریه 2009 16:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 19:26

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 فوریه 2009 22:07

Eylem14
تعداد پیامها: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 فوریه 2009 00:19

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 فوریه 2009 14:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 فوریه 2009 15:26

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess it's ok now.

18 فوریه 2009 18:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 فوریه 2009 21:54

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 فوریه 2009 22:09

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 فوریه 2009 22:27

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 فوریه 2009 17:59

Leturk
تعداد پیامها: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form