Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - madame je ne mange pas depuis six jours

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
madame je ne mange pas depuis six jours
Teksti
Lähettäjä grsn28
Alkuperäinen kieli: Ranska

madame je ne mange pas depuis six jours

Otsikko
madam 6 gün hiç yemediğim
Käännös
Turkki

Kääntäjä Leturk
Kohdekieli: Turkki

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Helmikuu 2009 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2009 19:26

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Helmikuu 2009 22:07

Eylem14
Viestien lukumäärä: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Helmikuu 2009 00:19

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Helmikuu 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Helmikuu 2009 15:26

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I guess it's ok now.

18 Helmikuu 2009 18:15

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Helmikuu 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Helmikuu 2009 22:09

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Helmikuu 2009 22:27

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Helmikuu 2009 17:59

Leturk
Viestien lukumäärä: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form