Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - madame je ne mange pas depuis six jours

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
madame je ne mange pas depuis six jours
Nakala
Tafsiri iliombwa na grsn28
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

madame je ne mange pas depuis six jours

Kichwa
madam 6 gün hiç yemediğim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Leturk
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Februari 2009 16:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2009 19:26

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februari 2009 22:07

Eylem14
Idadi ya ujumbe: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februari 2009 00:19

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februari 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februari 2009 15:26

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess it's ok now.

18 Februari 2009 18:15

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februari 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februari 2009 22:09

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februari 2009 22:27

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februari 2009 17:59

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form