Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - madame je ne mange pas depuis six jours

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekst
Skrevet av grsn28
Kildespråk: Fransk

madame je ne mange pas depuis six jours

Tittel
madam 6 gün hiç yemediğim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Leturk
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Februar 2009 19:26

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februar 2009 22:07

Eylem14
Antall Innlegg: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februar 2009 00:19

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februar 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februar 2009 15:26

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I guess it's ok now.

18 Februar 2009 18:15

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februar 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februar 2009 22:09

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februar 2009 22:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februar 2009 17:59

Leturk
Antall Innlegg: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form