Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - madame je ne mange pas depuis six jours

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekst
Poslao grsn28
Izvorni jezik: Francuski

madame je ne mange pas depuis six jours

Naslov
madam 6 gün hiç yemediğim
Prevođenje
Turski

Preveo Leturk
Ciljni jezik: Turski

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 22 veljača 2009 16:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 19:26

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 veljača 2009 22:07

Eylem14
Broj poruka: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 veljača 2009 00:19

turkishmiss
Broj poruka: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 veljača 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 veljača 2009 15:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess it's ok now.

18 veljača 2009 18:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 veljača 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 veljača 2009 22:09

44hazal44
Broj poruka: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 veljača 2009 22:27

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 veljača 2009 17:59

Leturk
Broj poruka: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form