Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - madame je ne mange pas depuis six jours

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
madame je ne mange pas depuis six jours
Tекст
Добавлено grsn28
Язык, с которого нужно перевести: Французский

madame je ne mange pas depuis six jours

Статус
madam 6 gün hiç yemediğim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Leturk
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Февраль 2009 16:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Февраль 2009 19:26

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Февраль 2009 22:07

Eylem14
Кол-во сообщений: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Февраль 2009 00:19

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Февраль 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Февраль 2009 15:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I guess it's ok now.

18 Февраль 2009 18:15

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Февраль 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Февраль 2009 22:09

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Февраль 2009 22:27

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Февраль 2009 17:59

Leturk
Кол-во сообщений: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form