| |
|
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - madame je ne mange pas depuis six joursAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Hverdags For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | madame je ne mange pas depuis six jours | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
madame je ne mange pas depuis six jours |
|
| madam 6 gün hiç yemediÄŸim | OversættelseTyrkisk Oversat af Leturk | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum. |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:19
Sidste indlæg | | | | | 17 Februar 2009 19:26 | | | Bence şöyle olsaydı daha doÄŸru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o ÅŸekilde çevrilebilecek bir kelime yok. | | | 17 Februar 2009 22:07 | | | to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title. | | | 18 Februar 2009 00:19 | | | It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours
CC: Francky5591 | | | 18 Februar 2009 14:49 | | | | | | 18 Februar 2009 15:26 | | | | | | 18 Februar 2009 18:15 | | | Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours'' | | | 18 Februar 2009 21:54 | | | okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?) CC: 44hazal44 | | | 18 Februar 2009 22:09 | | | The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense. | | | 18 Februar 2009 22:27 | | | I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"
To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation. | | | 26 Februar 2009 17:59 | | | turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form |
|
| |
|