Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - madame je ne mange pas depuis six jours

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
madame je ne mange pas depuis six jours
正文
提交 grsn28
源语言: 法语

madame je ne mange pas depuis six jours

标题
madam 6 gün hiç yemediğim
翻译
土耳其语

翻译 Leturk
目的语言: 土耳其语

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 22日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 17日 19:26

44hazal44
文章总计: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

2009年 二月 17日 22:07

Eylem14
文章总计: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

2009年 二月 18日 00:19

turkishmiss
文章总计: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

2009年 二月 18日 14:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

2009年 二月 18日 15:26

turkishmiss
文章总计: 2132
I guess it's ok now.

2009年 二月 18日 18:15

44hazal44
文章总计: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

2009年 二月 18日 21:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

2009年 二月 18日 22:09

44hazal44
文章总计: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

2009年 二月 18日 22:27

turkishmiss
文章总计: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

2009年 二月 26日 17:59

Leturk
文章总计: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form