Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - madame je ne mange pas depuis six jours

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
madame je ne mange pas depuis six jours
テキスト
grsn28様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

madame je ne mange pas depuis six jours

タイトル
madam 6 gün hiç yemediğim
翻訳
トルコ語

Leturk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 22日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 19:26

44hazal44
投稿数: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

2009年 2月 17日 22:07

Eylem14
投稿数: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

2009年 2月 18日 00:19

turkishmiss
投稿数: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

2009年 2月 18日 14:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

2009年 2月 18日 15:26

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess it's ok now.

2009年 2月 18日 18:15

44hazal44
投稿数: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

2009年 2月 18日 21:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

2009年 2月 18日 22:09

44hazal44
投稿数: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

2009年 2月 18日 22:27

turkishmiss
投稿数: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

2009年 2月 26日 17:59

Leturk
投稿数: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form