Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - madame je ne mange pas depuis six jours

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekstur
Framborið av grsn28
Uppruna mál: Franskt

madame je ne mange pas depuis six jours

Heiti
madam 6 gün hiç yemediğim
Umseting
Turkiskt

Umsett av Leturk
Ynskt mál: Turkiskt

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 19:26

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februar 2009 22:07

Eylem14
Tal av boðum: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februar 2009 00:19

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februar 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februar 2009 15:26

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I guess it's ok now.

18 Februar 2009 18:15

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februar 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februar 2009 22:09

44hazal44
Tal av boðum: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februar 2009 22:27

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februar 2009 17:59

Leturk
Tal av boðum: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form