Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - madame je ne mange pas depuis six jours

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
madame je ne mange pas depuis six jours
Text
Tillagd av grsn28
Källspråk: Franska

madame je ne mange pas depuis six jours

Titel
madam 6 gün hiç yemediğim
Översättning
Turkiska

Översatt av Leturk
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 Februari 2009 16:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Februari 2009 19:26

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februari 2009 22:07

Eylem14
Antal inlägg: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februari 2009 00:19

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februari 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februari 2009 15:26

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I guess it's ok now.

18 Februari 2009 18:15

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februari 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februari 2009 22:09

44hazal44
Antal inlägg: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februari 2009 22:27

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februari 2009 17:59

Leturk
Antal inlägg: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form