Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - madame je ne mange pas depuis six jours

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
madame je ne mange pas depuis six jours
본문
grsn28에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

madame je ne mange pas depuis six jours

제목
madam 6 gün hiç yemediğim
번역
터키어

Leturk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 19:26

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

2009년 2월 17일 22:07

Eylem14
게시물 갯수: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

2009년 2월 18일 00:19

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

2009년 2월 18일 14:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

2009년 2월 18일 15:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess it's ok now.

2009년 2월 18일 18:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

2009년 2월 18일 21:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

2009년 2월 18일 22:09

44hazal44
게시물 갯수: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

2009년 2월 18일 22:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

2009년 2월 26일 17:59

Leturk
게시물 갯수: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form