| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - madame je ne mange pas depuis six jours현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | madame je ne mange pas depuis six jours | | 원문 언어: 프랑스어
madame je ne mange pas depuis six jours |
|
| madam 6 gün hiç yemediÄŸim | | 번역될 언어: 터키어
Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 16:19
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 17일 19:26 | | | Bence şöyle olsaydı daha doÄŸru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o ÅŸekilde çevrilebilecek bir kelime yok. | | | 2009년 2월 17일 22:07 | | | to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title. | | | 2009년 2월 18일 00:19 | | | It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours
CC: Francky5591 | | | 2009년 2월 18일 14:49 | | | | | | 2009년 2월 18일 15:26 | | | | | | 2009년 2월 18일 18:15 | | | Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours'' | | | 2009년 2월 18일 21:54 | | | okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?) CC: 44hazal44 | | | 2009년 2월 18일 22:09 | | | The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense. | | | 2009년 2월 18일 22:27 | | | I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"
To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation. | | | 2009년 2월 26일 17:59 | | | turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form |
|
| |
|