Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - madame je ne mange pas depuis six jours

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
madame je ne mange pas depuis six jours
نص
إقترحت من طرف grsn28
لغة مصدر: فرنسي

madame je ne mange pas depuis six jours

عنوان
madam 6 gün hiç yemediğim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Leturk
لغة الهدف: تركي

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 شباط 2009 16:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2009 19:26

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 شباط 2009 22:07

Eylem14
عدد الرسائل: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 شباط 2009 00:19

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 شباط 2009 14:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 شباط 2009 15:26

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess it's ok now.

18 شباط 2009 18:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 شباط 2009 21:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 شباط 2009 22:09

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 شباط 2009 22:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 شباط 2009 17:59

Leturk
عدد الرسائل: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form