| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 19:26 |
| | Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 17日 22:07 |
| | to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 00:19 |
| | It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours
CC: Francky5591 |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 14:49 |
| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 15:26 |
| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 18:15 |
| | Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours'' |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 21:54 |
| | okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?) CC: 44hazal44 |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 22:09 |
| | The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 22:27 |
| | I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"
To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 26日 17:59 |
| | turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form |