Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - madame je ne mange pas depuis six jours

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
madame je ne mange pas depuis six jours
טקסט
נשלח על ידי grsn28
שפת המקור: צרפתית

madame je ne mange pas depuis six jours

שם
madam 6 gün hiç yemediğim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Leturk
שפת המטרה: טורקית

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 פברואר 2009 16:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2009 19:26

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 פברואר 2009 22:07

Eylem14
מספר הודעות: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 פברואר 2009 00:19

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 פברואר 2009 14:49

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 פברואר 2009 15:26

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I guess it's ok now.

18 פברואר 2009 18:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 פברואר 2009 21:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 פברואר 2009 22:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 פברואר 2009 22:27

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 פברואר 2009 17:59

Leturk
מספר הודעות: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form