Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - madame je ne mange pas depuis six jours

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
madame je ne mange pas depuis six jours
Teksto
Submetigx per grsn28
Font-lingvo: Franca

madame je ne mange pas depuis six jours

Titolo
madam 6 gün hiç yemediğim
Traduko
Turka

Tradukita per Leturk
Cel-lingvo: Turka

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Februaro 2009 16:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 19:26

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februaro 2009 22:07

Eylem14
Nombro da afiŝoj: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februaro 2009 00:19

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februaro 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februaro 2009 15:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I guess it's ok now.

18 Februaro 2009 18:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februaro 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februaro 2009 22:09

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februaro 2009 22:27

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februaro 2009 17:59

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form