Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - madame je ne mange pas depuis six jours

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
madame je ne mange pas depuis six jours
Metin
Öneri grsn28
Kaynak dil: Fransızca

madame je ne mange pas depuis six jours

Başlık
madam 6 gün hiç yemediğim
Tercüme
Türkçe

Çeviri Leturk
Hedef dil: Türkçe

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Şubat 2009 16:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2009 19:26

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Şubat 2009 22:07

Eylem14
Mesaj Sayısı: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Şubat 2009 00:19

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Şubat 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Şubat 2009 15:26

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I guess it's ok now.

18 Şubat 2009 18:15

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Şubat 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Şubat 2009 22:09

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Şubat 2009 22:27

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Şubat 2009 17:59

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form