Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - madame je ne mange pas depuis six jours

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekstas
Pateikta grsn28
Originalo kalba: Prancūzų

madame je ne mange pas depuis six jours

Pavadinimas
madam 6 gün hiç yemediğim
Vertimas
Turkų

Išvertė Leturk
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 vasaris 2009 16:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 vasaris 2009 19:26

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 vasaris 2009 22:07

Eylem14
Žinučių kiekis: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 vasaris 2009 00:19

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 vasaris 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 vasaris 2009 15:26

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I guess it's ok now.

18 vasaris 2009 18:15

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 vasaris 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 vasaris 2009 22:09

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 vasaris 2009 22:27

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 vasaris 2009 17:59

Leturk
Žinučių kiekis: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form