Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - madame je ne mange pas depuis six jours

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
madame je ne mange pas depuis six jours
Текст
Публікацію зроблено grsn28
Мова оригіналу: Французька

madame je ne mange pas depuis six jours

Заголовок
madam 6 gün hiç yemediğim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Leturk
Мова, якою перекладати: Турецька

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Лютого 2009 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2009 19:26

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Лютого 2009 22:07

Eylem14
Кількість повідомлень: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Лютого 2009 00:19

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Лютого 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Лютого 2009 15:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I guess it's ok now.

18 Лютого 2009 18:15

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Лютого 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Лютого 2009 22:09

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Лютого 2009 22:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Лютого 2009 17:59

Leturk
Кількість повідомлень: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form