Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - madame je ne mange pas depuis six jours

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
madame je ne mange pas depuis six jours
Testo
Aggiunto da grsn28
Lingua originale: Francese

madame je ne mange pas depuis six jours

Titolo
madam 6 gün hiç yemediğim
Traduzione
Turco

Tradotto da Leturk
Lingua di destinazione: Turco

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 22 Febbraio 2009 16:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 19:26

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Febbraio 2009 22:07

Eylem14
Numero di messaggi: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Febbraio 2009 00:19

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Febbraio 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Febbraio 2009 15:26

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I guess it's ok now.

18 Febbraio 2009 18:15

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Febbraio 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Febbraio 2009 22:09

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Febbraio 2009 22:27

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Febbraio 2009 17:59

Leturk
Numero di messaggi: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form