Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Német - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaNémet

Témakör Esszé (tanulmàny) - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Szöveg
Ajànlo toutvas
Nyelvröl forditàs: Francia

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Magyaràzat a forditàshoz
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Cim
Guten Tag, mein Freund!
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Validated by italo07 - 7 Február 2009 17:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2009 07:59

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Február 2009 20:45

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.