Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkst

Bólkur Ritroynd - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tekstur
Framborið av toutvas
Uppruna mál: Franskt

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Viðmerking um umsetingina
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Heiti
Guten Tag, mein Freund!
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Góðkent av italo07 - 7 Februar 2009 17:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2009 07:59

italo07
Tal av boðum: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februar 2009 20:45

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.