Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Essee - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Teksti
Lähettäjä toutvas
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Huomioita käännöksestä
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Otsikko
Guten Tag, mein Freund!
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 7 Helmikuu 2009 17:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2009 07:59

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Helmikuu 2009 20:45

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.