Käännös - Ranska-Saksa - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Essee - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt! | | de préference en langue Germanique
<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky) |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 7 Helmikuu 2009 17:42
Viimeinen viesti | | | | | 5 Helmikuu 2009 07:59 | | | Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.
P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald" | | | 6 Helmikuu 2009 20:45 | | | Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...
Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben. |
|
|