Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanisht

Kategori Ese - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tekst
Prezantuar nga toutvas
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Vërejtje rreth përkthimit
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Titull
Guten Tag, mein Freund!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 7 Shkurt 2009 17:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2009 07:59

italo07
Numri i postimeve: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Shkurt 2009 20:45

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.