Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Essay - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tekst
Skrevet av toutvas
Kildespråk: Fransk

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Tittel
Guten Tag, mein Freund!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Senest vurdert og redigert av italo07 - 7 Februar 2009 17:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Februar 2009 07:59

italo07
Antall Innlegg: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februar 2009 20:45

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.