Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Essay - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Nakala
Tafsiri iliombwa na toutvas
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Maelezo kwa mfasiri
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Kichwa
Guten Tag, mein Freund!
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 7 Februari 2009 17:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2009 07:59

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februari 2009 20:45

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.