Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה חיבור - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
טקסט
נשלח על ידי toutvas
שפת המקור: צרפתית

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
הערות לגבי התרגום
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

שם
Guten Tag, mein Freund!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 7 פברואר 2009 17:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2009 07:59

italo07
מספר הודעות: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 פברואר 2009 20:45

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.