Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Deneme - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Metin
Öneri toutvas
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Başlık
Guten Tag, mein Freund!
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
En son italo07 tarafından onaylandı - 7 Şubat 2009 17:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2009 07:59

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Şubat 2009 20:45

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.