Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemacki

Kategorija Esej - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tekst
Podnet od toutvas
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Napomene o prevodu
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Natpis
Guten Tag, mein Freund!
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Poslednja provera i obrada od italo07 - 7 Februar 2009 17:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2009 07:59

italo07
Broj poruka: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februar 2009 20:45

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.