Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Assaig - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Text
Enviat per toutvas
Idioma orígen: Francès

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Notes sobre la traducció
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Títol
Guten Tag, mein Freund!
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Darrera validació o edició per italo07 - 7 Febrer 2009 17:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2009 07:59

italo07
Nombre de missatges: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Febrer 2009 20:45

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.