Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 에세이 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
본문
toutvas에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
이 번역물에 관한 주의사항
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

제목
Guten Tag, mein Freund!
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 7일 17:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 5일 07:59

italo07
게시물 갯수: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

2009년 2월 6일 20:45

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.