Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкий

Категория Эссе - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tекст
Добавлено toutvas
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Комментарии для переводчика
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Статус
Guten Tag, mein Freund!
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 7 Февраль 2009 17:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Февраль 2009 07:59

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Февраль 2009 20:45

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.