Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Esej - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Tekst
Poslao toutvas
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Primjedbe o prijevodu
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Naslov
Guten Tag, mein Freund!
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 7 veljača 2009 17:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2009 07:59

italo07
Broj poruka: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 veljača 2009 20:45

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.