Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Eseo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Teksto
Submetigx per toutvas
Font-lingvo: Franca

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Rimarkoj pri la traduko
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Titolo
Guten Tag, mein Freund!
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 7 Februaro 2009 17:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2009 07:59

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februaro 2009 20:45

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.