Traducerea - Franceză-Germană - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Eseu - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon... | | Limba sursă: Franceză
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt! | Observaţii despre traducere | de préference en langue Germanique
<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky) |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald! |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 7 Februarie 2009 17:42
Ultimele mesaje | | | | | 5 Februarie 2009 07:59 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.
P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald" | | | 6 Februarie 2009 20:45 | | | Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...
Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben. |
|
|