Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Eseu - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Text
Înscris de toutvas
Limba sursă: Franceză

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Observaţii despre traducere
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Titlu
Guten Tag, mein Freund!
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 7 Februarie 2009 17:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2009 07:59

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Februarie 2009 20:45

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.