Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Нариси - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
Текст
Публікацію зроблено toutvas
Мова оригіналу: Французька

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
Пояснення стосовно перекладу
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

Заголовок
Guten Tag, mein Freund!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Затверджено italo07 - 7 Лютого 2009 17:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2009 07:59

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

6 Лютого 2009 20:45

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.