Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-जर्मन - Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीजर्मन

Category Essay - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon...
हरफ
toutvasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Bonjour cher ami! je te signale que l'écran de mon mobile (téléphone) affiche bien ton SMS, mais que je n'ai pas bien compris. Merci de m'appeler. A bientôt!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
de préference en langue Germanique

<edit> "signal"(noun) with "signale"(conjugated verb)</edit> (02/04/francky)

शीर्षक
Guten Tag, mein Freund!
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Guten Tag, mein Freund! Ich möchte dir mitteilen, dass das Display meines Mobiltelefones deine SMS gut anzeigte, aber ich die SMS nicht ganz verstanden habe. Danke für den Anruf. Bis bald!
Validated by italo07 - 2009年 फेब्रुअरी 7日 17:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 5日 07:59

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Um Missverständnisse zu vermeiden, würde ich "mein Liebster" schreiben, oder wie in der o
Originalübersetzung "mein Freund". "signaler" würde ich mit mitteilen/daurauf hinweisen übersetzen.

P.S. und "à bientôt" heißt "bis bald"

2009年 फेब्रुअरी 6日 20:45

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich persönlich verbinde "Bildschirm" eher mit PCs und weniger mit Handys, da sich mittlerweile der Begriff "Display" schon weitgehend durchgesetzt hat. Auch wenn es ganz offensichtlich ein Anglizismus ist...

Anstatt "wohl verstanden" würde ich "ganz verstanden" schreiben.