Fordítás - Albán-Német - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Bizalmas - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. | | Nyelvröl forditàs: Albán
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. |
|
| | | Forditando nyelve: Német
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Március 2009 21:45 | | | Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an | | | 12 Március 2009 21:48 | | | Why the imperative and the "an" at the end? | | | 13 Március 2009 18:05 | | KubaHozzászólások száma: 27 | I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural. Also in polish says: “start with the sacred song, whom you are able to sing†Yours Kuba | | | 16 Március 2009 10:04 | | | Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst??? | | | 16 Március 2009 11:58 | | NekoHozzászólások száma: 72 | It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko |
|
|