Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Német - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánAngolLengyelNémet

Témakör Bizalmas - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Szöveg
Ajànlo pociemek
Nyelvröl forditàs: Albán

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Cim
Kirchenlieder
Fordítás
Német

Forditva kathyaigner àltal
Forditando nyelve: Német

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Validated by iamfromaustria - 17 Március 2009 19:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Március 2009 21:45

deBruin
Hozzászólások száma: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Március 2009 21:48

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Március 2009 18:05

Kuba
Hozzászólások száma: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Március 2009 10:04

vetati
Hozzászólások száma: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Március 2009 11:58

Neko
Hozzászólások száma: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko