Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Albanais-Allemand - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Language familier - Vie quotidienne
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Texte
Proposé par
pociemek
Langue de départ: Albanais
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Titre
Kirchenlieder
Traduction
Allemand
Traduit par
kathyaigner
Langue d'arrivée: Allemand
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 17 Mars 2009 19:17
Derniers messages
Auteur
Message
12 Mars 2009 21:45
deBruin
Nombre de messages: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Mars 2009 21:48
itsatrap100
Nombre de messages: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Mars 2009 18:05
Kuba
Nombre de messages: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Mars 2009 10:04
vetati
Nombre de messages: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Mars 2009 11:58
Neko
Nombre de messages: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko