Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Allemand - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAnglaisPolonaisAllemand

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Texte
Proposé par pociemek
Langue de départ: Albanais

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titre
Kirchenlieder
Traduction
Allemand

Traduit par kathyaigner
Langue d'arrivée: Allemand

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 17 Mars 2009 19:17





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2009 21:45

deBruin
Nombre de messages: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mars 2009 21:48

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mars 2009 18:05

Kuba
Nombre de messages: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mars 2009 10:04

vetati
Nombre de messages: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mars 2009 11:58

Neko
Nombre de messages: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko