Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Albanese-Tedesco - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Testo
Aggiunto da
pociemek
Lingua originale: Albanese
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Titolo
Kirchenlieder
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
kathyaigner
Lingua di destinazione: Tedesco
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 17 Marzo 2009 19:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Marzo 2009 21:45
deBruin
Numero di messaggi: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Marzo 2009 21:48
itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Marzo 2009 18:05
Kuba
Numero di messaggi: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Marzo 2009 10:04
vetati
Numero di messaggi: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Marzo 2009 11:58
Neko
Numero di messaggi: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko