Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Tedesco - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseInglesePolaccoTedesco

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Testo
Aggiunto da pociemek
Lingua originale: Albanese

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titolo
Kirchenlieder
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Tedesco

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 17 Marzo 2009 19:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2009 21:45

deBruin
Numero di messaggi: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Marzo 2009 21:48

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Marzo 2009 18:05

Kuba
Numero di messaggi: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Marzo 2009 10:04

vetati
Numero di messaggi: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Marzo 2009 11:58

Neko
Numero di messaggi: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko