Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Німецька - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаАнглійськаПольськаНімецька

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Текст
Публікацію зроблено pociemek
Мова оригіналу: Албанська

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Заголовок
Kirchenlieder
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Німецька

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Затверджено iamfromaustria - 17 Березня 2009 19:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2009 21:45

deBruin
Кількість повідомлень: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Березня 2009 21:48

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Березня 2009 18:05

Kuba
Кількість повідомлень: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Березня 2009 10:04

vetati
Кількість повідомлень: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Березня 2009 11:58

Neko
Кількість повідомлень: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko