Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Німецька - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Текст
Публікацію зроблено
pociemek
Мова оригіналу: Албанська
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Заголовок
Kirchenlieder
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
kathyaigner
Мова, якою перекладати: Німецька
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Затверджено
iamfromaustria
- 17 Березня 2009 19:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Березня 2009 21:45
deBruin
Кількість повідомлень: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Березня 2009 21:48
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Березня 2009 18:05
Kuba
Кількість повідомлень: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Березня 2009 10:04
vetati
Кількість повідомлень: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Березня 2009 11:58
Neko
Кількість повідомлень: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko