Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Tyska - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaEngelskaPolskaTyska

Kategori Vardaglig - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Tillagd av pociemek
Källspråk: Albanska

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titel
Kirchenlieder
Översättning
Tyska

Översatt av kathyaigner
Språket som det ska översättas till: Tyska

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 17 Mars 2009 19:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Mars 2009 21:45

deBruin
Antal inlägg: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mars 2009 21:48

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mars 2009 18:05

Kuba
Antal inlägg: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mars 2009 10:04

vetati
Antal inlägg: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mars 2009 11:58

Neko
Antal inlägg: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko