Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-آلمانی - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسیلهستانیآلمانی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
متن
pociemek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

عنوان
Kirchenlieder
ترجمه
آلمانی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 17 مارس 2009 19:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2009 21:45

deBruin
تعداد پیامها: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 مارس 2009 21:48

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 مارس 2009 18:05

Kuba
تعداد پیامها: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 مارس 2009 10:04

vetati
تعداد پیامها: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 مارس 2009 11:58

Neko
تعداد پیامها: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko