Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Tysk - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelskPolskTysk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Skrevet av pociemek
Kildespråk: Albansk

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Tittel
Kirchenlieder
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Tysk

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 17 Mars 2009 19:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2009 21:45

deBruin
Antall Innlegg: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mars 2009 21:48

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mars 2009 18:05

Kuba
Antall Innlegg: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mars 2009 10:04

vetati
Antall Innlegg: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mars 2009 11:58

Neko
Antall Innlegg: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko