Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Немецкий - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tекст
Добавлено
pociemek
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Статус
Kirchenlieder
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 17 Март 2009 19:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Март 2009 21:45
deBruin
Кол-во сообщений: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Март 2009 21:48
itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Март 2009 18:05
Kuba
Кол-во сообщений: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Март 2009 10:04
vetati
Кол-во сообщений: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Март 2009 11:58
Neko
Кол-во сообщений: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko