Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Немецкий - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийАнглийскийПольскийНемецкий

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tекст
Добавлено pociemek
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Статус
Kirchenlieder
Перевод
Немецкий

Перевод сделан kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 17 Март 2009 19:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2009 21:45

deBruin
Кол-во сообщений: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Март 2009 21:48

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Март 2009 18:05

Kuba
Кол-во сообщений: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Март 2009 10:04

vetati
Кол-во сообщений: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Март 2009 11:58

Neko
Кол-во сообщений: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko