Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAnglèsPolonèsAlemany

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Enviat per pociemek
Idioma orígen: Albanès

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Títol
Kirchenlieder
Traducció
Alemany

Traduït per kathyaigner
Idioma destí: Alemany

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 17 Març 2009 19:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2009 21:45

deBruin
Nombre de missatges: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Març 2009 21:48

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Març 2009 18:05

Kuba
Nombre de missatges: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Març 2009 10:04

vetati
Nombre de missatges: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Març 2009 11:58

Neko
Nombre de missatges: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko