Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăEnglezăPolonezăGermană

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Înscris de pociemek
Limba sursă: Albaneză

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titlu
Kirchenlieder
Traducerea
Germană

Tradus de kathyaigner
Limba ţintă: Germană

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 17 Martie 2009 19:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2009 21:45

deBruin
Numărul mesajelor scrise: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Martie 2009 21:48

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Martie 2009 18:05

Kuba
Numărul mesajelor scrise: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Martie 2009 10:04

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Martie 2009 11:58

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko