主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 阿尔巴尼亚语-德语 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
口语 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
正文
提交
pociemek
源语言: 阿尔巴尼亚语
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
标题
Kirchenlieder
翻译
德语
翻译
kathyaigner
目的语言: 德语
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
由
iamfromaustria
认可或编辑 - 2009年 三月 17日 19:17
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 12日 21:45
deBruin
文章总计: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
2009年 三月 12日 21:48
itsatrap100
文章总计: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
2009年 三月 13日 18:05
Kuba
文章总计: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
2009年 三月 16日 10:04
vetati
文章总计: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
2009年 三月 16日 11:58
Neko
文章总计: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko