Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-德语 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语英语波兰语德语

讨论区 口语 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
正文
提交 pociemek
源语言: 阿尔巴尼亚语

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

标题
Kirchenlieder
翻译
德语

翻译 kathyaigner
目的语言: 德语

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
iamfromaustria认可或编辑 - 2009年 三月 17日 19:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 12日 21:45

deBruin
文章总计: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

2009年 三月 12日 21:48

itsatrap100
文章总计: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

2009年 三月 13日 18:05

Kuba
文章总计: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

2009年 三月 16日 10:04

vetati
文章总计: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

2009年 三月 16日 11:58

Neko
文章总计: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko